Gran Premio Internazionale del Doppiaggio 2008
La seconda edizione del "Gran Premio Internazionale del Doppiaggio", organizzato da Ince 2002 Srl e patrocinato dalla Regione Lazio, Provincia e Comune di Roma, si è svolta a Roma dal 29 maggio al 4 giugno 2008. La realizzazione del festival è stata resa possibile grazie al contributo di MIBAC (Ministero dei Beni e delle Attività Culturali) e al sostegno dei main sponsor AAMS e Snai.
Programma
Sale aperte
Da giovedì 29 maggio fino al 4 giugno le sale di doppiaggio della CDC-Sefit Group e della PUMAISdue apriranno le loro porte a tutti i curiosi e appassionati del doppiaggio. Chiunque interessato potrà prenotare la sua visita sul sito www.granpremiodeldoppiaggio.com.
Università
Lunedì 19 maggio, martedì 20 maggio e venerdì 23 maggio 2008 hanno luogo, rispettivamente presso l'Università La Sapienza, l'Università di Tor Vergata e l'Università di Roma Tre, delle conferenze sul doppiaggio dove parteciperanno come relatori, oltre ai docenti, esperti del settore (doppiatori, adattatori, esponenti delle case di distribuzione ecc.). I seminari daranno la possibilità agli studenti di acquisire crediti formativi. Ecco di seguito i programmi:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ROMA LA SAPIENZA
DIPARTIMENTO DI LINGUE PER LE POLITICHE PUBBLICHE
LUNEDÌ 19 MAGGIO, ORE 10.00
Aula Multimediale del C.A.T.T.I.D. - P.le Aldo Moro, 5
Seminario Universitario
IL FANTASTICO MONDO DEL DOPPIAGGIO
- Presentazione
- Prof. Giuseppe G. Castorina
- Il fantastico mondo del doppiaggio
- Pino Insegno
- Il concetto di equivalenza nella traduzione letteraria
Prof. Giuseppe G. Castorina
- Tradurre per il cinema
- Filippo Ottoni
- Recitare con la sola voce
- Laura Boccanera
- Dare anima ai volti tramite la voce
- Massimo Rossi
- Quando il volto cambia voce
- Daniela Giordano
- Commenti e conclusioni
- Pino Insegno
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ROMA TOR VERGATA
FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA
MARTEDÌ 20 MAGGIO, ORE 9.30 - 13.30
Aula Moscati - Via Columbia 1
Seminario Universitario
IL SALOTTO DEL DOPPIAGGIO: UNA VISIONE MULTIDISCIPLINARE
- Saluto d’apertura
- Prof. Rino Caputo, Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia
- Prof. Rino Caputo, Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia
COORDINA
-
-
- Prof.ssa Elisabetta Zuanelli, Presidente CReSEC
- Prof.ssa Elisabetta Zuanelli, Presidente CReSEC
-
Tavola Rotonda
- La dimensione linguistica del doppiaggio: varietà gergali, aspetti fonetici e semiologici
INTERVENGONO
-
- Prof.ssa Francesca Chiusaroli
- Prof.ssa Francesca Dragotto
RISPONDE
- Formazione di base e alta formazione: soggetti implicati, rapporto teoria e pratica
INTERVIENE
-
- Prof.ssa Daniela Guardamagna
- Prof.ssa Daniela Guardamagna
RISPONDONO
- Il doppiaggio in prospettiva storica
INTERVIENE
-
- Prof. Sergio Raffaelli
RISPONDONO
- Le brutte parole: la semantica dell’eufemismo nelle traduzioni cinematografiche
INTERVIENE
-
- Prof.ssa Maria Grazia Scelfo
RISPONDONO
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ROMA TRE
FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA
VENERDÌ 23 MAGGIO, ORE 9.30
Aula Magna - Via Ostiense, 234
Seminario Universitario
LA CULTURA DELLE VOCI: TEORIA, ARTE E TECNICHE DEL DOPPIAGGIO
- COMITATO SCIENTIFICO
- Prof.ssa Marinella Rocca Longo
- Prof.ssa Franca Orletti
- Pino Insegno
- Filippo Ottoni
APRE I LAVORI
-
- Prof. Paolo D’Achille, Vicario del Preside
- L’anima nella voce: considerazioni sulla traduzione multimediale
- Prof.ssa Marinella Rocca Longo
- Doppiaggio e costruzione dell’identità
- Prof.ssa Franca Orletti
- I media come traduttori di esperienza
- Prof. Giampiero Gamaleri
- Qualche considerazione sul doppiaggio
- Prof. Masolino D’Amico
- Televisione: la transcodifica dal doppiaggio ufficiale ai sottotitoli wike
- Prof. Enrico Menduni
- Le voci delle emozioni
- Prof. Andrea Paoloni
- Traduzione e doppiaggio
- Prof. Roberto Pujia
- Il Doppiaggio nei film italiani dei grandi autori
- Prof. Francesco Crispino
- Una voce nel buio: come entrare in un personaggio e non vestirne i panni
- L’esperienza del doppiaggio
- Il fantastico mondo del doppiaggio
- Tradurre e adattare nel fantastico mondo del doppiaggio
Party inaugurale
Un party è previsto per venerdì 30 maggio con lo scopo di inaugurare l'intera manifestazione.
Galà
Mercoledì 4 giugno alle ore 21.00 presso l'Auditorium della Conciliazione (Via della Conciliazione 4, Roma) avrà luogo la serata finale di premiazione presentata da Pino Insegno e Francesca Draghetti, durante la quale verranno premiati i migliori delle categorie in gara. Il galà vedrà come ospite d'onore Vanessa Redgrave, attrice che si è sempre distinta per l'asciutta e lucida intelligenza delle sue interpretazioni, artista "mito" della recitazione cinematografica, dotata di sensualità enigmatica e rappresentante di numerosi importanti film internazionali che hanno visto, con i nostri doppiatori, fama e successo anche in Italia.
Composizione della giuria
Gabriele Lavia (presidente), Danilo De Girolamo, Marinella Roccalongo, Franca Orletti, Oreste Lionello, Gerardo Di Cola, Antonio Genna, Laura Delli Colli, Maria Rosaria Omaggio, Filippo Ottoni, Antonello Sarno, Enrico Lo Verso, Massimo Rossi, Maria Pia Di Meo, Manlio De Angelis, Alessandra Cassioli, Mario Frezza, Silvia Menozzi, Stefano Mainetti, Giancarlo Magalli.
Nomination e vincitori
Sono stati considerati i film usciti nelle sale dal aprile 2007 al marzo 2008.
Miglior film
Miglior doppiatore protagonista
- Loris Loddi (Ryan Gosling) in Lars e una ragazza tutta sua
- Rodolfo Bianchi (Tommy Lee Jones) in Nella valle di Elah
- Francesco Pannofino (Daniel Day Lewis) in Il Petroliere
Miglior doppiatrice protagonista
- Roberta Pellini (Cate Blanchett) in Elizabeth - The Golden Age
- Paila Pavese (Marianne Faithfull) in Irina Palm
- Alessia Amendola (Ellen Page) in Juno
Miglior doppiatore non protagonista
- Franco Zucca (Tom Wilkinson) in Michael Clayton
- Bruno Alessandro (Hal Holbrook) in Into the Wild - Nelle terre selvagge
- Roberto Pedicini (Javier Bardem) in Non è un paese per vecchi
Miglior doppiatrice non protagonista
- Cristiana Lionello (Cate Blanchett) in Io non sono qui
- Roberta Paladini (Emily Mortimer) in Lars e una ragazza tutta sua
- Anna Cesareni (Tilda Swinton) in Michael Clayton
Miglior adattamento
- Francesco Vairano per Io non sono qui
- Lorena Bertini per Elizabeth: The Golden Age
- Elettra Caporello per Sleuth - Gli insospettabili
Miglior direzione del doppiaggio
- Alessandro Rossi per La promessa dell'assassino
- Fiamma Izzo per Espiazione
- Francesco Vairano per Michael Clayton
Premio alla carriera
In aggiunta vengono assegnati i premi della giuria tecnica:
Miglior fonico/tecnico di sala
Miglior fonico di mix/mixer audio
- Gianni Pallotto per Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street
- Danilo Moroni per Il cacciatore di aquiloni
- Alessandro Checcacci] per Across the Universe
Miglior assistente di doppiaggio
Miglior serie televisiva
Miglior film d'animazione
Seguono i Premi del Pubblico, votabili sul sito ufficiale della manifestazione.
Miglior doppiatore
Miglior doppiatrice
Premio giovani doppiatori
- Edoardo Miriantini Mele in I Robinson - Una famiglia spaziale
- Lilian Caputo e Jacopo Castagna in La Bussola d'oro
- Manuel Meli e Mattia Nissolino in Il cacciatore di aquiloni
- Angelica Bolognesi in Winnie Pooh
- Jacopo Bonanni in Un ponte (Terabithia
Riconoscimento speciale[1]
Note
- ↑ assegnato da Snai