Giorgio Bassanelli Bisbal

Da Enciclopedia del Doppiaggio.it.

(Giorgio Bassanelli Bisbal doppia Zodd nel film d'animazione Berserk - L'epoca d'oro: L'uovo del re dominatore, nel 2012 )

Giorgiobassanelli.jpg

Giorgio Bassanelli Bisbal

* Romics.png Premio "Miglior Doppiaggio di un Cartone Animato Ken Il Guerriero - La Trilogia" al Gran Galà del Doppiaggio - Romics 2005
Current user rating: 95% (229 votes)

 You need to enable Javascript to vote

Giorgio Bassanelli Bisbal (Roma, 23 gennaio 1977) è un direttore del doppiaggio, dialoghista, supervisore, doppiatore italiano.


Giorgio Bassanelli Bisbal intervistato da Andrea Razza (2011)
Guarda il video

Scheda a cura di Andrea Razza

Indice

Gli esordi in Granata Press e in Dynamic Italia come supervisore artistico e di edizione

Inizia la sua carriera nel 1993 come giovanissimo supervisor, tra i più precoci del settore, ma è nei primi anni '90 che Giorgio Bassanelli Bisbal da appassionato di fumetti e manga giapponesi come Mazinga Z e Goldrake partecipa alle prime manifestazioni dedicate al fumetto, dove conosce Francesco Di Sanzo, all'epoca responsabile della Granata Press per le edizioni italiane dei prodotti provenienti dal mercato orientale. Per la casa editrice e distributrice di home video - "storica" e unica nel suo genere all’epoca - Bassanelli inizia a collaborare come supervisore nella fase di doppiaggio prima della distribuzione in VHS di cartoni animati di grande successo, tra i quali: I cavalieri dello Zodiaco, Devilman, Ranma ½, Conan il ragazzo del futuro. Grazie così all'amicizia con Francesco Di Sanzo, il doppiatore Fabrizio Mazzotta e l'attore doppiatore Romano Malaspina, nel frattempo diventati amici, comincia a interessarsi ai primi doppiaggi. Durante la lavorazione dell'anime Shuten Doji (1993), accanto al presidente della Coop. Cortese Stefano Morandi, inizia a seguire l'attività di supervisore al mixer, per poi diventare anche dialoghista e supervisore/direttore artistico del doppiaggio, regalandosi anche alcune "comparsate" in voce su alcuni personaggi.

Dal luglio 1996 all'ottobre 2002 per la Dynamic Italia - casa editrice specializzata nell'acquisizione, nella localizzazione e nella gestione di licenze relative a serie, film d’animazione e live-action - cura titoli importanti come Ken il guerriero, I cavalieri dello Zodiaco, Cowboy Bebop, Trigun, City Hunter, Mazinga, Goldrake, Daitarn, Dragon Ball, Evangelion presso gli studi Dubbing Brothers International Italia, CDC-Sefit Group e Cooperativa Eddy Cortese. Si occupa così della realizzazione dell’edizione italiana delle opere acquisite per il mercato dell'home video italiano (videoteche, negozi specializzati, edicole, GDO, GDS), per la messa in onda televisiva e per la distribuzione cinematografica. Da novembre 2002 al Febbraio 2003 lavora come supervisore e supervisore al mixer per la Cast Doppiaggio presso gli studi del CDC-Sefit Group.

Dynamic Italia e Shin Vision

Intervista a Romano Malaspina e Giorgio Bassanelli Bisbal (2012)
Guarda il video

Come direttore artistico della Shin Vision, tra il febbraio 2003 e il novembre 2006, ha l'opportunità di supervisionare prodotti di grande successo di pubblico tra cui Initial D, Violence Jack, All'arrembaggio!/One Piece, Dr. Slump e Arale , Dragon Ball Z (OAV), Hunter × Hunter, Spongebob e soprattutto alcuni OAV di Lupin, tra cui Lupin III: Tokyo Crisis - Memories of Blaze, per i quali ha l'opportunità di intervistare i doppiatori Roberto Del Giudice e Enzo Consoli. Uno dei lavori più significativi degli ultimi anni è quello che vede Bassanelli coinvolto come direttore artistico del doppiaggio dei tre episodi OAV de Ken il guerriero - La trilogia. La miniserie si colloca dopo la serie originale e si avvale di tecniche d'animazione più recenti in computer grafica. È una sfida difficile quella di proporre al pubblico un prodotto storico ma con un doppiaggio diverso da quello "storico": ma la scelta del cast è di altissimo livello, da Massimo De Ambrosis su Kenshiro, Massimo Lodolo, Cesare Barbetti a Gianni Musy.

Considerato uno dei massimi esperti italiani nel doppiaggio per il mondo e la lingua giapponese, si è dedicato anche all'attività di traduttore e di adattore-dialoghista per CDC-Sefit Group, PUMAISdue, SAMPLE srl, C.D. - Cine Dubbing International srl, Cooperativa Eddy Cortese. Di madrelingua spagnola e francese, negli ultimi anni si sta specializzando nel doppiaggio in lingua francese/spagnola e italiano con lievi inflessioni franco-spagnole. Principalmente attivo per la CDR.

Altre attività di doppiaggio

Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Direzione del doppiaggio
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Supervisione/Direzione artistica del doppiaggio
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Giorgio Bassanelli Bisbal intervista Roberto Del Giudice (2007)
Guarda il video
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Adattamento dialoghi italiani
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Giorgio Bassanelli Bisbal intervista Enzo Consoli (2007)
Guarda il video
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Traduzione dialoghi italiani
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Supervisione al mixer
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Supervisione al mixer - Ricostruzione colonne M/E multicanale
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif

Doppiatore

Cinema

Cartella blu.jpg
Icon cinema.png
Film Cinema
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif

Film d'animazione / OAV

Cartella viola.jpg
Icon animazione.png
Film d'animazione / OAV
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif

Telefilm / Serie

Cartella arancione.jpg
Icon telefilm.png
Telefilm / Serie
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif

Cartoni animati / Anime

Cartella blu.jpg
Icon cartoon.png
Cartoni animati / Anime
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
2
1
Pix.gif

Note

  1. ep.1-12
  2. ep. 1-12
  3. ep. 1-12
  4. ep. 1-12
  5. ep. 1-12
  6. ep. 1-161
  7. ep. 1-6
  8. ep. 1-31
  9. ep. 1-23
  10. ep. 1-12
  11. ep. 1-8
  12. ep. 1-6
  13. ep. 1-24
  14. ep. 1-26
  15. ep. 1-39
  16. ep. 1-13
  17. ep. 1-13
  18. ep. 1-13
  19. ep. 1-13
  20. ep. 1-12
  21. ep. 1-12
  22. ep. 1-2
  23. ep. 1-16
  24. ep. 1-26
  25. ep. 1-26
  26. ep. 1-26
  27. alcuni episodi
  28. ep. 1-24
  29. ep. 1-26
  30. ep. 1-13
  31. ep. 1-16
  32. ep. 28, 29, 37, 38
  33. ep. 39, 40
  34. ep. 14, 16
  35. s. 8 - ep. 10, 11, 13. / s. 9 - ep. 7, 11. / s. 10 - ep. 2, 6, 10, 12. / s. 11 – ep. 4, 8. / s. 12 – ep. 7, 11. / s. 13 – ep. 2, 6, 10, 11, 12. / s. 14 – ep. 7, 9. /s. 15 – ep. 1, 6, 7, 13, 14.
  36. ep. 20, 132
  37. ep. 89, 105, 106, 133, 137, 157, 158, 183, 184
  38. ep. 122, 140, 155, 170, 182
  39. (serie e OAV)
  40. ep. 1-26
  41. ep. 1-13
  42. ep. 1-12
  43. ep. 13-26
  44. ep. 28, 29, 37, 38
  45. ep. 39, 40
  46. ep. 14, 16
  47. ep. 13-26
  48. s. 1-2
  49. s. 1-2
  50. ep. 1-16
  51. ep. 1-12
  52. ep. 1-46
  53. ep. 1-26
  54. ep. 1-13
  55. ep. 1-26
  56. ep. 1-12
  57. ep. 1-13
  58. ep. 1-24
  59. ep. 1-13
  60. ep. 1-26
  61. ep. 1-12
  62. ep. 1-26
  63. ep. 1-26
  64. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  65. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  66. ep. 1-32
  67. ep. 1-39
  68. ep. 1-49
  69. ep. 1-12
  70. ep. 1-161
  71. ep. 1-48
  72. ep. 1-66
  73. ep. 1-26
  74. ep. 1-13
  75. ep. 1-26
  76. ep. 1-12
  77. ep. 1-26
  78. ep. 1-13
  79. ep. 1-24
  80. ep. 1-13
  81. ep. 1-26
  82. ep. 1-39
  83. ep. 1-13
  84. ep. 1-13
  85. ep. 1-13
  86. ep. 1-13
  87. ep. 1-12
  88. ep. 1-12
  89. ep. 1-2
  90. ep. 1-16
  91. ep. 1-26
  92. ep. 1-26
  93. ep. 1-26
  94. ep. 1-26
  95. ep. 1-46
  96. alcuni episodi
  97. ep. 1-24
  98. ep. 1-26
  99. ep. 1-13
  100. ep. 1-16
  101. ep. 1-26
  102. ep. 1-12
  103. ep. 1-26
  104. ep. 1-13
  105. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  106. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio

Collegamenti esterni



Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
Navigazione
DOPPIAGGIO
INDICI A-Z
Strumenti