Giorgio Bassanelli Bisbal

(Differenze fra le revisioni)
(Altre attività di doppiaggio)
Riga 81: Riga 81:
 
* Serie televisive: ''[[Aida (serie televisiva)|Aida]]''<ref>ep. 28, 29, 37, 38</ref>, ''[[The L Word]]''<ref>ep. 39 40</ref>, ''[[White Collar - Fascino criminale]]''<ref>ep. 14, 16</ref>, ''[[Il nostro amico Charly]]''<ref>s. 8 - ep.  10, 11, 13. / s. 9 - ep. 7, 11. / s. 10 - ep.  2, 6, 10, 12. / s. 11 – ep. 4, 8. / s. 12 – ep. 7, 11. / s. 13 – ep. 2, 6, 10, 11, 12. / s. 14 – ep. 7, 9.  /s. 15 – ep.  1, 6, 7, 13, 14.</ref>, ''[[SOKO Köln]]''<ref>ep. 20, 132</ref>
 
* Serie televisive: ''[[Aida (serie televisiva)|Aida]]''<ref>ep. 28, 29, 37, 38</ref>, ''[[The L Word]]''<ref>ep. 39 40</ref>, ''[[White Collar - Fascino criminale]]''<ref>ep. 14, 16</ref>, ''[[Il nostro amico Charly]]''<ref>s. 8 - ep.  10, 11, 13. / s. 9 - ep. 7, 11. / s. 10 - ep.  2, 6, 10, 12. / s. 11 – ep. 4, 8. / s. 12 – ep. 7, 11. / s. 13 – ep. 2, 6, 10, 11, 12. / s. 14 – ep. 7, 9.  /s. 15 – ep.  1, 6, 7, 13, 14.</ref>, ''[[SOKO Köln]]''<ref>ep. 20, 132</ref>
 
* Soap Opera: ''[[Flor - Speciale come te]]''<ref>ep. 89, 105, 106, 133, 137, 157, 158, 183, 184</ref>, ''[[My Life (soap opera)|My Life / Rote Rosen]]''<ref>ep. 122, 140, 155, 170, 182</ref>
 
* Soap Opera: ''[[Flor - Speciale come te]]''<ref>ep. 89, 105, 106, 133, 137, 157, 158, 183, 184</ref>, ''[[My Life (soap opera)|My Life / Rote Rosen]]''<ref>ep. 122, 140, 155, 170, 182</ref>
* Cartoni animati: ''[[Daitarn 3]]'', ''[[Neoranga - L'arcana divinità del mare del sud]]'', ''[[Ranma]]'' <ref>(serie e OAV)</ref>, ''[[Mars]]'', ''[[Queen Emeraldas]]'', ''[[Giant Robot- Il giorno in cui la Terra si fermò]]'', ''[[Dragon Ball]]'', ''[[Dragon Ball Z]]'', ''[[Orange Road]]'', ''[[Spriggan]]'', ''[[Battle Angel Alita]]'', ''[[Shuten Doji]]'', ''[[Oh mia dea!!]]'', ''[[Shin Getter Robot]]'', ''[[Neo Getter Robot]]'', ''[[KO Century Beast]]'', ''[[Babil Nisei]]'', ''[[Violence Jack]]'', ''[[Blue Submarine n° 6]]'', ''[[Slayers]]''<ref>ep. 1-26</ref>, ''[[Cinderella Boy]]''<ref>ep. 1-13</ref>, ''[[Last Exile]]''<ref>ep. 1-26</ref>, ''[[Initial D]]''<ref>ep. 1-12</ref>, gli OAV de ''[[I cavalieri dello Zodiaco]]'', ''[[Fuma no Kojiro]]'', ''[[Bem]]'', ''[[Fushigi Yugi]]'', ''[[Abenobashi]]''<ref>ep. 1-13</ref>, ''[[Full Metal Panic!]]''<ref>ep. 1-24</ref>, ''[[Basilisk: I segreti mortali dei ninja]]'', ''[[Cromartie High School]]'', ''[[Initial D]]''<ref>ep. 13-26</ref>
+
* Cartoni animati: ''[[Daitarn 3]]'', ''[[Neoranga - L'arcana divinità del mare del sud]]'', ''[[Ranma]]'' <ref>(serie e OAV)</ref>, ''[[Mars]]'', ''[[Queen Emeraldas]]'', ''[[Giant Robot- Il giorno in cui la Terra si fermò]]'', ''[[Dragon Ball]]'', ''[[Dragon Ball Z]]'', ''[[Orange Road]]'', ''[[Spriggan]]'', ''[[Battle Angel Alita]]'', ''[[Shuten Doji]]'', ''[[Oh mia dea!!]]'', ''[[Shin Getter Robot]]'', ''[[Neo Getter Robot]]'', ''[[KO Century Beast]]'', ''[[Babil Nisei]]'', ''[[Violence Jack]]'', ''[[Blue Submarine n° 6]]'', ''[[Slayers]]''<ref>ep. 1-26</ref>, ''[[Cinderella Boy]]''<ref>ep. 1-13</ref>, ''[[Last Exile]]''<ref>ep. 1-26</ref>, ''[[Initial D]]''<ref>ep. 1-12</ref>, ''[[La dea della discordia]]'', ''[[L'ardente scontro degli dei]]'', ''[[La leggenda dei guerrieri scarlatti]]'', ''[[L'ultima battaglia (film)|L'ultima battaglia]]'', ''[[Fuma no Kojiro]]'', ''[[Bem]]'', ''[[Fushigi Yugi]]'', ''[[Abenobashi]]''<ref>ep. 1-13</ref>, ''[[Full Metal Panic!]]''<ref>ep. 1-24</ref>, ''[[Basilisk: I segreti mortali dei ninja]]'', ''[[Cromartie High School]]'', ''[[Initial D]]''<ref>ep. 13-26</ref>
 
}}
 
}}
  

Versione delle 19:26, 28 dic 2011

Giorgiobassanelli.jpg
Giorgio Bassanelli Bisbal

Current user rating: 95% (229 votes)

 You need to enable Javascript to vote

Giorgio Bassanelli (Roma, 23 gennaio 1977) è un direttore artistico del doppiaggio, dialoghista e fonico di mix italiano.


Giorgio Bassanelli Bisbal intervistato da Andrea Razza (2011)
Guarda il video

Scheda a cura di Marco Bonardelli

Indice

Gli esordi in Granata Press e in Dynamic Italia

Giorgio Bassanelli Bisbal da appassionato di fumetti e manga giapponesi come Mazinga Z e Goldrake partecipa nei primi anni '90 alle prime manifestazioni dedicate al fumetto, dove conosce Francesco Di Sanzo, all'epoca responsabile della Granata Press per le edizione italiane dei prodotti provenienti dal mercato orientale. Per la casa editrice e distributrice di home video - "storica" ed unica nel suo genere all’epoca - Bassanelli inizia a collaborare come supervisore nella fase di doppiaggio prima della distribuzione in VHS di cartoni animati di grande successo, tra i quali: Ken il guerriero, I cavalieri dello Zodiaco, Devilman, Ranma ½, Conan il ragazzo del futuro. Grazie così all'amicizia con Francesco Di Sanzo, il doppiatore Fabrizio Mazzotta e l'attore doppiatore Romano Malaspina, nel frattempo diventati amici, comincia a interessarsi ai primi doppiaggi. Durante la lavorazione dell'anime Shuten Doji (1993) inizia a seguire l'attività di supervisore al mixer, per poi diventare anche dialoghista e supervisore/direttore artistico del doppiaggio, regalandosi anche alcune "comparsate" in voce su alcuni personaggi.

Dal luglio 1996 all'ottobre 2002 per la Dynamic Italia - casa editrice specializzata nell'acquisizione, nella localizzazione e nella gestione di licenze relative a serie, film d’animazione e live-action - cura titoli importanti come Ken il Guerriero, I Cavalieri dello Zodiaco, Cowboy Bebop, City Hunter, Mazinga, Goldrake, Daitarn, Dragon Ball, Evangelion presso gli studi Dubbing Brothers International Italia, CDC-Sefit Group e Cooperativa Eddy Cortese. Si occupa così della realizzazione dell’edizione italiana delle opere acquisite per il mercato dell'home video italiano (videoteche, negozi specializzati, edicole, GDO, GDS), per la messa in onda televisiva e per la distribuzione cinematografica. Da novembre 2002 al Febbraio 2003 lavora come supervisore e supervisore al mixer per la Cast Doppiaggio presso gli studi del CDC-Sefit Group.

La direzione artistica presso la Shin Vision

Come direttore artistico della Shin Vision, tra il febbraio 2003 e il novembre 2006, ha l'opportunità di supervisionare prodotti di grande successo di pubblico tra cui All'arrembaggio!/One Piece, Dr. Slump e Arale , Dragon Ball Z (OAV), Hunter × Hunter, Spongebob e soprattutto alcuni OAV di Lupin, tra cui Lupin III: Tokyo Crisis - Memories of Blaze, per i quali ha l'opportunità di intervistare i doppiatori Roberto Del Giudice e Enzo Consoli. Il lavoro più significativo degli ultimi anni è quello che vede Bassanelli coinvolto come direttore artistico del doppiaggio dei tre episodi OAV de Ken il guerriero - La trilogia. La miniserie si colloca dopo la serie originale e si avvale di tecniche d'animazione più recenti in computer grafica. È una sfida difficile quella di proporre al pubblico un prodotto storico ma con un doppiaggio diverso da quello "storico": ma la scelta del cast è di altissimo livello, da Massimo De Ambrosis su Kenshiro, Massimo Lodolo, Cesare Barbetti a Gianni Musy.

Considerato uno dei massimi esperti italiani nel doppiaggio per il mondo e la lingua giapponese, negli ultimi anni si è dedicato anche all'attività di traduttore e di adattore-dialoghista per CDC-Sefit Group, PUMAISdue, SAMPLE srl, C.D. - Cine Dubbing International srl, Cooperativa Eddy Cortese.

Altre attività di doppiaggio

Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Direzione artistica del doppiaggio
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Giorgio Bassanelli Bisbal intervista Roberto Del Giudice (2007)
Guarda il video
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Supervisione al mixer
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Supervisione al mixer - Ricostruzione colonne M/E multicanale
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Adattamento dialoghi italiani
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Giorgio Bassanelli Bisbal intervista Enzo Consoli (2007)
Guarda il video
Pix.gif
Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Traduzione dialoghi italiani
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Giorgio Bassanelli Bisbal intervista Romano Malaspina (2006)
Guarda il video
Pix.gif

Doppiatore

Cinema

Cartella blu.jpg
Icon cinema.png
Film Cinema
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif

Cartoni animati

Cartella blu.jpg
Icon cartoon.png
Cartoni animati
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]
Pix.gif

Note

  1. (ep. 1-29)
  2. (serie e OAV)
  3. (ep.1-12)
  4. (metà serie)
  5. ep. 1-46
  6. ep. 1-13
  7. ep. 1-26
  8. ep. 1-12
  9. ep. 1-26
  10. s. 1-2
  11. s. 1-2
  12. ep. 1-16
  13. ep. 1-12
  14. ep. 1-46
  15. ep. 1-26
  16. ep. 1-13
  17. ep. 1-26
  18. ep. 1-12
  19. ep. 1-13
  20. ep. 1-24
  21. ep. 1-13
  22. ep. 1-26
  23. ep. 1-12
  24. ep. 1-26
  25. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  26. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  27. ep. 1-32
  28. ep. 1-39
  29. ep. 1-49
  30. ep. 1-12
  31. ep. 1-161
  32. ep. 1-48
  33. ep. 1-66
  34. ep. 1-26
  35. ep. 1-13
  36. ep. 1-26
  37. ep. 1-12
  38. ep. 1-26
  39. ep. 1-13
  40. ep. 1-24
  41. ep. 1-13
  42. ep. 1-26
  43. ep. 1-39
  44. ep. 1-13
  45. ep. 1-13
  46. ep. 1-13
  47. ep. 1-13
  48. ep. 1-12
  49. ep. 1-12
  50. ep. 1-2
  51. ep. 1-16
  52. ep. 1-26
  53. ep. 1-26
  54. ep. 1-26
  55. ep. 1-26
  56. ep. 1-46
  57. alcuni episodi
  58. ep. 1-24
  59. ep. 1-26
  60. ep. 1-13
  61. ep. 1-16
  62. ep. 1-26
  63. ep. 1-12
  64. ep. 1-26
  65. ep. 1-13
  66. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  67. Supervisione alla restaurazione, ricostruzione e creazione colonne M/E multicanale anche per la società Dybex per i territori di Francia e Belgio
  68. ep. 28, 29, 37, 38
  69. ep. 39 40
  70. ep. 14, 16
  71. s. 8 - ep. 10, 11, 13. / s. 9 - ep. 7, 11. / s. 10 - ep. 2, 6, 10, 12. / s. 11 – ep. 4, 8. / s. 12 – ep. 7, 11. / s. 13 – ep. 2, 6, 10, 11, 12. / s. 14 – ep. 7, 9. /s. 15 – ep. 1, 6, 7, 13, 14.
  72. ep. 20, 132
  73. ep. 89, 105, 106, 133, 137, 157, 158, 183, 184
  74. ep. 122, 140, 155, 170, 182
  75. (serie e OAV)
  76. ep. 1-26
  77. ep. 1-13
  78. ep. 1-26
  79. ep. 1-12
  80. ep. 1-13
  81. ep. 1-24
  82. ep. 13-26
  83. ep. 28, 29, 37, 38
  84. ep. 39, 40
  85. ep. 14, 16
  86. ep. 13-26

Collegamenti esterni



Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
Navigazione
DOPPIAGGIO
INDICI A-Z
Strumenti