Mario Paolinelli

Da Enciclopedia del Doppiaggio.it.
Versione delle 10:38, 21 dic 2011, autore: Andrea Razza (Discussione | contributi)
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
« Il doppiaggio degno di nota è quello che non si nota. »
(Mario Paolinelli)
Mariopaolinelli.jpg
Mario Paolinelli
Current user rating: 52% (24 votes)

 You need to enable Javascript to vote

Mario Paolinelli (...) è un dialoghista italiano.

Mario Paolinelli, Vice Presidente AIDAC, intervistato da Alberto Castellano e Gerardo Di Cola (2011)
Guarda il video

Attualmente Vice Presidente dell'A.I.D.A.C. - Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi, laureato in Discipline delle arti, della musica e dello spettacolo presso l’università di Bologna, svolge dal 1979 la professione di traduttore adattatore dei dialoghi di opere cinematografiche e televisive di origine straniera. È membro del gruppo ESIST (European association for studies in screen translation) ed è componente dell’assemblea della Siae.
Già membro della Commissione centrale cinema del MiBAC e componente del Comitato consultivo permanente per il diritto d’autore, svolge attività di docenza presso la Sslimit di Forlì e l’Università di Tor Vergata – Roma, ha tenuto corsi di formazione presso l’Università Cattolica di Milano e partecipa come relatore alle Giornate internazionali della traduzione.
Nel 1994, su "La traduzione - Saggi e documenti - II" edito dal Dipartimento Editoria del Ministero dei Beni Culturali, ha pubblicato La trasposizione linguistica delle opere audiovisive: il dialoghista, fra professionalità e mercato e nel 1997 ha curato, insieme con Eleonora Di Fortunato, il volume edito dall'Aidac Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive - La questione doppiaggio. Inoltre ha coprodotto con la Francia numerosi documentari d'arte tra cui: Frammenti di un diario - Jannis Kounellis, Rebecca Horn, Le grandi manovre - Quattro artisti della transavanguardia, Tanguera e una serie in sei episodi sul Design nel XX° secolo.
Sempre insieme con Eleonora Di Fortunato – con cui lavora stabilmente dal 2000 - ha pubblicato nel 2004, per l’Università di Montréal in META Nodes and boundaries of global communications: notes on the translation and dubbing of audiovisuals, nel 2005 con l'editore Hoepli Tradurre per il Doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, nel 2006, per la Aracne editrice, in Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali, Il doppiaggio delle opere audiovisive nell’era della comunicazione globale e Il doppiaggio è morto, viva il doppiaggio, e nel 2009, per l’Università di Urbino, nei Quaderni di libri e Riviste d’Italia edito dal MiBAC Splendori e miserie della traduzione audiovisiva.

Indice

Doppiaggio

Cartella blu.jpg
HILLBLU doppiaggio.png
Adattamento dialoghi italiani
[{{fullurl:{{{link}}}|action=edit}} modifica]

Film

2011

2010

2008

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

1989

1988

1987

1985

1984

1982

1981

1980

1973

Film d'animazione

2008

Film TV e Miniserie

2000

1997

1996

1995

1994

1988

1986

1984

Serie televisive e Telefilm

2008

2004

2003

2002

1998

1993

1988

1984

1983

1982

Cartoni animati

1999

Pix.gif

Note

  1. Director's Cut - scene aggiunte

Collegamenti esterni



Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
Navigazione
DOPPIAGGIO
INDICI A-Z
Strumenti