Mario Paolinelli
(Una revisione intermedia di un utente non mostrate) | |||
Riga 17: | Riga 17: | ||
|Didascalia = Mario Paolinelli | |Didascalia = Mario Paolinelli | ||
}} | }} | ||
− | |||
[[Immagine:Mariopaolinelli-2.jpg|250px|right|thumb|Mario Paolinelli, Vice Presidente AIDAC, intervistato da Alberto Castellano e Gerardo Di Cola (2011)<br/><small>[http://www.youtube.com/watch?v=NTJib3Z0fps Guarda il video]</small>]] | [[Immagine:Mariopaolinelli-2.jpg|250px|right|thumb|Mario Paolinelli, Vice Presidente AIDAC, intervistato da Alberto Castellano e Gerardo Di Cola (2011)<br/><small>[http://www.youtube.com/watch?v=NTJib3Z0fps Guarda il video]</small>]] | ||
Riga 23: | Riga 22: | ||
dal 1979 la professione di traduttore adattatore dei dialoghi di opere cinematografiche e televisive di origine straniera. È membro del gruppo ESIST (European association for studies in screen translation) ed è componente dell’assemblea della Siae. | dal 1979 la professione di traduttore adattatore dei dialoghi di opere cinematografiche e televisive di origine straniera. È membro del gruppo ESIST (European association for studies in screen translation) ed è componente dell’assemblea della Siae. | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Già membro della Commissione centrale cinema del MiBAC | + | Già membro della Commissione centrale cinema del MiBAC e componente del Comitato consultivo permanente per il diritto d’autore, svolge attività di docenza presso la Sslimit di Forlì e l’Università di Tor Vergata – Roma, ha tenuto corsi di formazione presso l’Università Cattolica di Milano e partecipa come relatore alle Giornate internazionali della traduzione. |
− | + | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Nel 1994, su "La traduzione - Saggi e documenti - II" edito dal Dipartimento Editoria del Ministero dei Beni Culturali, ha pubblicato ''La trasposizione linguistica delle opere audiovisive: il dialoghista, fra professionalità e mercato'' e nel 1997 ha curato, insieme con [[Eleonora Di Fortunato]], il volume edito dall'Aidac ''Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive - La questione doppiaggio''. Inoltre ha coprodotto con la Francia numerosi documentari d'arte tra cui: ''Frammenti di un diario - Jannis Kounellis'', ''Rebecca Horn'', ''Le grandi manovre - Quattro artisti della transavanguardia'', ''Tanguera'' e una serie in sei episodi sul Design nel XX° secolo. | + | Nel 1994, su "La traduzione - Saggi e documenti - II" edito dal Dipartimento Editoria del Ministero dei Beni Culturali, ha pubblicato ''La trasposizione linguistica delle opere audiovisive: il dialoghista, fra professionalità e mercato'' e nel 1997 ha curato, insieme con [[Eleonora Di Fortunato]], il volume edito dall'Aidac ''Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive - La questione doppiaggio''. Inoltre ha coprodotto con la Francia numerosi documentari d'arte tra cui: ''Frammenti di un diario - Jannis Kounellis'', ''Rebecca Horn'', ''Le grandi manovre - Quattro artisti della transavanguardia'', ''Tanguera'' e una serie in sei episodi sul Design nel XX° secolo.<br /> |
− | Sempre insieme con Eleonora Di Fortunato ha pubblicato nel 2005 con l'editore Hoepli ''Tradurre per il Doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta''. | + | Sempre insieme con Eleonora Di Fortunato – con cui lavora stabilmente dal 2000 - ha pubblicato nel 2004, per l’Università di Montréal in META ''Nodes and boundaries of global communications: notes on the translation and dubbing of audiovisuals'', nel 2005 con l'editore Hoepli ''Tradurre per il Doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta'', nel 2006, per la Aracne editrice, in ''Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali'', ''Il doppiaggio delle opere audiovisive nell’era della comunicazione globale'' e ''Il doppiaggio è morto, viva il doppiaggio'', e nel 2009, per l’Università di Urbino, nei Quaderni di libri e Riviste d’Italia edito dal MiBAC ''Splendori e miserie della traduzione audiovisiva''. |
==Doppiaggio== | ==Doppiaggio== |
Versione attuale delle 11:38, 21 dic 2011
« Il doppiaggio degno di nota è quello che non si nota. » | |
(Mario Paolinelli)
|
Mario Paolinelli (...) è un dialoghista italiano.
Attualmente Vice Presidente dell'A.I.D.A.C. - Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi, laureato in Discipline delle arti, della musica e dello spettacolo presso l’università di Bologna, svolge dal 1979 la professione di traduttore adattatore dei dialoghi di opere cinematografiche e televisive di origine straniera. È membro del gruppo ESIST (European association for studies in screen translation) ed è componente dell’assemblea della Siae.
Già membro della Commissione centrale cinema del MiBAC e componente del Comitato consultivo permanente per il diritto d’autore, svolge attività di docenza presso la Sslimit di Forlì e l’Università di Tor Vergata – Roma, ha tenuto corsi di formazione presso l’Università Cattolica di Milano e partecipa come relatore alle Giornate internazionali della traduzione.
Nel 1994, su "La traduzione - Saggi e documenti - II" edito dal Dipartimento Editoria del Ministero dei Beni Culturali, ha pubblicato La trasposizione linguistica delle opere audiovisive: il dialoghista, fra professionalità e mercato e nel 1997 ha curato, insieme con Eleonora Di Fortunato, il volume edito dall'Aidac Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive - La questione doppiaggio. Inoltre ha coprodotto con la Francia numerosi documentari d'arte tra cui: Frammenti di un diario - Jannis Kounellis, Rebecca Horn, Le grandi manovre - Quattro artisti della transavanguardia, Tanguera e una serie in sei episodi sul Design nel XX° secolo.
Sempre insieme con Eleonora Di Fortunato – con cui lavora stabilmente dal 2000 - ha pubblicato nel 2004, per l’Università di Montréal in META Nodes and boundaries of global communications: notes on the translation and dubbing of audiovisuals, nel 2005 con l'editore Hoepli Tradurre per il Doppiaggio - la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, nel 2006, per la Aracne editrice, in Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali, Il doppiaggio delle opere audiovisive nell’era della comunicazione globale e Il doppiaggio è morto, viva il doppiaggio, e nel 2009, per l’Università di Urbino, nei Quaderni di libri e Riviste d’Italia edito dal MiBAC Splendori e miserie della traduzione audiovisiva.
Indice |
Doppiaggio
Note
- ↑ Director's Cut - scene aggiunte