Template:Pagina principale/Citazione del giorno

Da Enciclopedia del Doppiaggio.it.
(Differenze fra le revisioni)
 
(14 revisioni intermedie di un utente non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 
{{Multiview
 
{{Multiview
 
|<!--1-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] L'italiano è una lingua parlata solo dai doppiatori. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''Ennio Flaiano'''  
 
|<!--1-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] L'italiano è una lingua parlata solo dai doppiatori. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''Ennio Flaiano'''  
|<!--2-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] [[Oreste Lionello]] mi ha reso per anni un attore molto migliore di quanto non fossi veramente. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Woody Allen]]'''  
+
|<!--2-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non amo il doppiaggio. Noi americani non ci siamo abituati e ci sembra molto strano, ma ci sono paesi in Europa dove non gradiscono i sottotitoli e devo dire che il mio doppiatore italiano mi aveva reso un eroe... Tutti pensavano che la sua voce fosse la mia. Era un attore veramente dotato, [[Oreste Lionello]] mi ha reso per anni un attore molto migliore di quanto non fossi veramente. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Woody Allen]]'''  
 
|<!--3-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Io non credo che la somiglianza dell'attore con il personaggio aiuti nell'interpretazione. Anzi, più è lontano e meglio è. Quando mi telefona un regista e mi dice: «Guarda, saresti perfetto per quel ruolo; sembri tu!», io mi preoccupo. Per carità... [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Giancarlo Giannini]]'''  
 
|<!--3-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Io non credo che la somiglianza dell'attore con il personaggio aiuti nell'interpretazione. Anzi, più è lontano e meglio è. Quando mi telefona un regista e mi dice: «Guarda, saresti perfetto per quel ruolo; sembri tu!», io mi preoccupo. Per carità... [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Giancarlo Giannini]]'''  
|<!--4-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] È cambiato totalmente il doppiaggio da quando ho cominciato io: sono cambiati i metodi i metodi, sono cambiati gli orari, quindi è una grandissima fatica.. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Sergio Di Stefano]]'''  
+
|<!--4-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] È cambiato totalmente il doppiaggio da quando ho cominciato io: sono cambiati i metodi, sono cambiati gli orari, quindi è una grandissima fatica. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Sergio Di Stefano]]'''  
 
|<!--5-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio è assolutamente necessario. Leggereste mai Tolstoij in russo? [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Stanley Kubrick]]'''  
 
|<!--5-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio è assolutamente necessario. Leggereste mai Tolstoij in russo? [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Stanley Kubrick]]'''  
 
|<!--6-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Io doppiatrice? Nooo , non scherziamo , piuttosto una attrice doppia. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''Anna Maria Barbera'''  
 
|<!--6-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Io doppiatrice? Nooo , non scherziamo , piuttosto una attrice doppia. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''Anna Maria Barbera'''  
|<!--7-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] una direzione di doppiaggio è come una sigaretta, non si rifiuta a nessuno... [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Glauco Onorato]]'''
+
|<!--7-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Una direzione di doppiaggio è come una sigaretta, non si rifiuta a nessuno... [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Glauco Onorato]]'''
|<!--8-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] A chi vuole fare il doppiatore dico solo: imparate ad ascoltare! [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Barbara Berengo Gardin]]'''  
+
|<!--8-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Bisogna cercare voci che si adattino bene a quel particolare volto: in un doppiaggio l'80% della qualità è data da una giusta distribuzione dei ruoli. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Renato Izzo]]'''  
|<!--9-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Se proprio si vuole fare doppiaggio, bisogna prima prepararsi bene, soprattutto nella dizione (che vuol dire anche respirazione e uso della voce) e nella recitazione. Non ci si improvvisa doppiatori dal nulla se non si comincia da bambini. E poi cercare di scovare il colpo di fortuna, anche quello serve. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Cristina Boraschi]]'''  
+
|<!--9-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Parlare di DOPPIAGGIO significa parlare di CINEMA. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Gerardo Di Cola]]'''  
|<!--10-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Sappiate che ogni volta che mi accingo a doppiare una battuta, la più semplice, la più banale, mi chiedo se quella battuta regalerà un emozione al pubblico...ecco, diciamo che c'è un feeling bidirezionale tra me e tutti loro...non posso vederlo, non posso ascoltarlo, eppure ho sempre in mente il pubblico...credo che questo sia fondamentale per dare un senso al mio lavoro. (''[[Paolo Buglioni]]'')
+
|<!--10-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio è una palestra dove uno s’illude di far le acrobazie di un altro...[[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Oreste Lionello]]'''
|<!--11-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non ci si inventa attori da un giorno all'altro. E tanto meno attori doppiatori. O ce l'hai nel sangue, o devi studiare, per imparare o perfezionare. In due parole, chi non è già un attore difficilmente può avvicinarsi al doppiaggio. Perderebbe tempo. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Alessio Cigliano]]'''  
+
|<!--11-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio, come un’operazione chirurgica, non pretende di migliorare il paziente, ma solo di farlo vivere un pò più a lungo. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Pino Colizzi]]'''  
|<!--12-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Vorrei che il doppiaggio tornasse ad essere una bella festa di lavoro, com’era una volta. Ho l’impressione che, con l’aria che tira la fretta batterà la qualità. E quando muore la qualità mi interessa sempre meno l’aspetto lavorativo del mio settore. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Antonio Colonnello]]'''
+
|<!--12--> <html><img src="https://scontent-mxp1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xfp1/v/t1.0-9/10888537_846985008687562_3288434432854766285_n.jpg?oh=cd3cb0f504f6c05f0c45993b0ddb75bb&oe=56A9E07A" height="350" width="350"></html>
 
|<!--13-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il momento è particolarmente difficile per chi inizia, oggi in cui l’unica esigenza sembra sia diventa quella di spendere meno. Non abbiamo più tempo, nei cosiddetti turni di brusio, come accadeva una volta, di insegnare alle nuove generazioni che si affacciano al doppiaggio. E lasciamelo dire: purtroppo andando al cinema, spesso si sente. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Mario Cordova]]'''  
 
|<!--13-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il momento è particolarmente difficile per chi inizia, oggi in cui l’unica esigenza sembra sia diventa quella di spendere meno. Non abbiamo più tempo, nei cosiddetti turni di brusio, come accadeva una volta, di insegnare alle nuove generazioni che si affacciano al doppiaggio. E lasciamelo dire: purtroppo andando al cinema, spesso si sente. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Mario Cordova]]'''  
|<!--14-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il nostro è un mestiere, e come ogni mestiere ha bisogno di essere innanzitutto imparato bene; entrare in una sala per un provino senza saper recitare e presupponendo che basti solo una “bella voce” per farcela è rischioso, perché ci si “brucia” irrimediabilmente. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Tony Sansone]]'''  
+
|<!--14-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Ho conosciuto Hoffman mentre doppiavo ''[[Cane di paglia]]''. Era molto contento del mio lavoro, mi ha detto che se ne parlava anche in America, poi sfottendomi ha aggiunto: «Però Dustin Hoffman sono io, ricordatelo». [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Ferruccio Amendola]]'''  
 
|<!--15-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] La voce deve essere interessante, non per forza da primo attore, ma si deve saper recitare. Si può dire “Ti amo” in vari modi, si deve interpretare scene di isterismo e si deve vedere l’attore sapendo subito come interpretarlo. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Roberto Del Giudice]]'''  
 
|<!--15-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] La voce deve essere interessante, non per forza da primo attore, ma si deve saper recitare. Si può dire “Ti amo” in vari modi, si deve interpretare scene di isterismo e si deve vedere l’attore sapendo subito come interpretarlo. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Roberto Del Giudice]]'''  
 
|<!--16-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non è un lavoro semplice, bisogna saper recitare molto bene e avere una dizione perfetta! È una grande responsabilità, perché un brutto doppiaggio può rovinare un film! [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Giuppy Izzo]]'''  
 
|<!--16-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non è un lavoro semplice, bisogna saper recitare molto bene e avere una dizione perfetta! È una grande responsabilità, perché un brutto doppiaggio può rovinare un film! [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Giuppy Izzo]]'''  
|<!--17-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il mestiere è difficile, incerto e estremamente selettivo, ma è tra i più belli al mondo. E in mancanza di cinema e di teatro, un bravo attore potrà trovarsi da vivere anche nel doppiaggio, chiudendo il cerchio della domanda. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Giorgio Melazzi]]'''  
+
|<!--17-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio è una mediazione culturale. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Danilo De Girolamo]]'''  
|<!--18-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il mondo dei doppiatori non è una casta. E’ normale che sia così. Se c’è un bambino da doppiare magari, per praticità, ci si porta dietro i figli. Per loro è come un gioco. Questo indubbiamente li avvantaggia, se sono intenzionati a proseguire su questa strada. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Gianni Musy]]'''  
+
|<!--18-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il mondo dei doppiatori non è una casta. È normale che sia così. Se c’è un bambino da doppiare magari, per praticità, ci si porta dietro i figli. Per loro è come un gioco. Questo indubbiamente li avvantaggia, se sono intenzionati a proseguire su questa strada. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Gianni Musy]]'''  
 
|<!--19-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il premio più bello che vorrei è quello di poter continuare a fare il mio lavoro. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Edoardo Nevola]]'''  
 
|<!--19-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il premio più bello che vorrei è quello di poter continuare a fare il mio lavoro. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Edoardo Nevola]]'''  
|<!--20-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Più che colleghi e rivali di lavoro siamo un "gruppone" di amici che giocano e si divertono insieme. Forse sarà colpa (o merito) dei cartoni animati. C'è rivalità sì, ma quella sana che ti spinge a cercare di essere sempre un po' più bravo rubando magari qualcosa dal compagno di lavoro che ti é accanto!. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Emanuela Pacotto]]'''  
+
|<!--20-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il buio della sala aiuta un'attore a tirar fuori la propria emotività. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Bruno Alessandro]]'''  
|<!--21-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non ho dei progetti particolari per il futuro, anche perché questo lavoro è così,si vive abbastanza alla giornata, non si sa cosa accadrà domani, e forse questa è una delle cose che mi piace di più. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Francesco Prando]]'''  
+
|<!--21-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non ho dei progetti particolari per il futuro, anche perché questo lavoro è così, si vive abbastanza alla giornata, non si sa cosa accadrà domani, e forse questa è una delle cose che mi piace di più. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Francesco Prando]]'''  
 
|<!--22-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio, rispetto ai sottotitoli, rende più intelligibile il film. Se il pubblico si “divide” fra il guardare la scena e leggere il sottotitolo continuamente è chiaro che ciò produce un effetto di estraniamento, del tutto deleterio per un certo tipo di cinema. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Alessandro Rossi]]'''  
 
|<!--22-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio, rispetto ai sottotitoli, rende più intelligibile il film. Se il pubblico si “divide” fra il guardare la scena e leggere il sottotitolo continuamente è chiaro che ciò produce un effetto di estraniamento, del tutto deleterio per un certo tipo di cinema. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Alessandro Rossi]]'''  
|<!--23-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] .Per carità, mi piace lavorare ma non posso doppiarle tutte io, quindi è anche giusto che subentrino anche altri, anche se non nego che magari in qualche film con attrici da me doppiate mi sarebbe piaciuto lavorarci. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Emanuela Rossi]]'''  
+
|<!--23-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il sync è il peggior nemico del doppiatore: perché il sync è la forma, ma l'interpretazione è tutto il resto. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Mario Maldesi]]'''  
|<!--24-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Sembrerà strano, ma al contrario di quanti molti pensano non ho avuto nessuna agevolazione. In quanto mia sorella e mio fratello, fanno questo lavoro come liberi professionisti e non sono vincolati da alcune società di doppiaggio. Perché specialmente oggi, con i tempi serrati che abbiamo nelle produzioni, il prodotto deve essere fatto nel minor tempo possibile e nella maniera migliore. Ecco perché ci tengo a precisare non serve essere imparentati per lavorare. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Riccardo Rossi]]'''  
+
|<!--24-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Sono stati in molti ad esempio a distorcere il fenomeno-doppiaggio interpretandolo quasi esclusivamente attraverso la lente deformante del divismo, in questo caso un ''voice system'', che non ha però agganci con la realtà: infatti sono rari i casi in cui il doppiaggio turba il rapporto voce-volto. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Dario Edoardo Viganò]]'''  
|<!--25-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il doppiaggio rappresenta il cinquanta per cento della mia vita. Farlo è stato una scelta, quindi è senz’altro qualcosa di più rispetto ad un semplice lavoro. Rientra nelle attività artistiche e quindi chiunque lo scelga, lo fa innanzitutto seguendo una propria vocazione interiore. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Tony Sansone]]'''  
+
|<!--25-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Per rendere possibile la circolazione di pellicole europee nei circuiti USA basterebbe - finalmente - doppiarle. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Mario Monicelli]]'''  
|<!--26-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Arrivai alla direzione dopo 9 anni di professione. Per i tempi, abbastanza in fretta. Oggigiorno i balletti attorno alle poltrone da direttore sono molto più animati... Le mie prime impressioni furono che avevo certamente molto più da imparare che da insegnare... Anche se poi fui particolarmente prodigo di attenzioni verso i principianti, ricordando i miei esordi. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Ivo De Palma]]'''  
+
|<!--26-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Arrivai alla direzione dopo nove anni di professione. Per i tempi, abbastanza in fretta. Oggigiorno i balletti attorno alle poltrone da direttore sono molto più animati... Le mie prime impressioni furono che avevo certamente molto più da imparare che da insegnare... Anche se poi fui particolarmente prodigo di attenzioni verso i principianti, ricordando i miei esordi. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Ivo De Palma]]'''  
|<!--27-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Copiare non è la parola esatta, io rispetto il lavoro che l'attrice che doppio ha già Fatto. E' Comunque inevitabile che il mio vissuto artistico e non arrivi attraverso la mia recitazione. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Sonia Scotti]]'''  
+
|<!--27-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Copiare non è la parola esatta, io rispetto il lavoro che l'attrice che doppio ha già fatto. È comunque inevitabile che il mio vissuto artistico arrivi attraverso la mia recitazione. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Sonia Scotti]]'''  
 
|<!--28-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non bisogna mai dimenticare che si sta solo recitando in italiano un ruolo già fatto dall’attore del film – ed è lui che ha fatto già tutto: il suo lavoro è completo – il che vuol dire che si deve cercare di seguire l’attore che si doppia il più fedelmente possibile, non si può fare quello che faremmo noi in quel caso, e soprattutto si deve cercare di restituire con la nostra recitazione le stesse emozioni che l’attore del film suscita in un pubblico che capisce la sua lingua. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Carlo Valli]]'''  
 
|<!--28-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Non bisogna mai dimenticare che si sta solo recitando in italiano un ruolo già fatto dall’attore del film – ed è lui che ha fatto già tutto: il suo lavoro è completo – il che vuol dire che si deve cercare di seguire l’attore che si doppia il più fedelmente possibile, non si può fare quello che faremmo noi in quel caso, e soprattutto si deve cercare di restituire con la nostra recitazione le stesse emozioni che l’attore del film suscita in un pubblico che capisce la sua lingua. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Carlo Valli]]'''  
|<!--29-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Per me il doppiaggio è un lavoro molto importante e di grande responsabilità. Sono molto attento e critico. Vedo e rivedo una scena, la rifaccio se non mi convince. Chiedo il parere dei miei colleghi. Si lavora molto velocemente. Un film in genere viene doppiato in sette giorni. Nella velocità bisogna comunque essere molto precisi. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Luca Ward]]'''  
+
|<!--29-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] In questo lavoro se tu perdi un provino, lo vince uno bravo. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Pino Insegno]]'''  
|<!--30-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] In definitiva, l’adattatore deve rendere non solo il senso delle battute, ma deve rispettare soprattutto lo spirito generale del film e dei personaggi. Come si dice in gergo, bisogna che le battute arrivino. In virtù di questo dovere a volte l’adattatore si assume la responsabilità di licenze creative assolutamente efficaci per il suo compito. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Nicola Marcucci]]'''  
+
|<!--30-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Volete esportare i vostri film in America? Doppiateli!. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''Jack Valenti (Presidente MPAA)'''  
 
|<!--31-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Ferruccio Amendola]]'''
 
|<!--31-->[[Immagine:cquote1.png|12px]] Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio. [[Immagine:cquote2.png|12px]] <br /> '''[[Ferruccio Amendola]]'''
 
}}
 
}}

Versione attuale delle 13:29, 12 set 2015

Cquote1.png Non bisogna mai dimenticare che si sta solo recitando in italiano un ruolo già fatto dall’attore del film – ed è lui che ha fatto già tutto: il suo lavoro è completo – il che vuol dire che si deve cercare di seguire l’attore che si doppia il più fedelmente possibile, non si può fare quello che faremmo noi in quel caso, e soprattutto si deve cercare di restituire con la nostra recitazione le stesse emozioni che l’attore del film suscita in un pubblico che capisce la sua lingua. Cquote2.png
Carlo Valli

Strumenti personali
Namespace
Varianti
Azioni
Navigazione
DOPPIAGGIO
INDICI A-Z
Strumenti